ベトナム語で一番難しい?「人称代名詞」に何度も混乱した話

ベトナム語学習

ベトナム語を勉強し始めて、
私が最初に驚いたことのひとつが、

「人称代名詞の多さ」

でした。

日本語なら、
「私」「あなた」「彼」「彼女」
くらいで、ある程度会話はできます。

でもベトナム語は全然違います。

しかも、
ただ単語を覚えるだけではなく、

「相手との年齢差」
「関係性」
「立場」

まで考えて使い分けないといけません。

最初は本当に頭が混乱しました。


ベトナム語は“相手との関係”を大切にする言葉

オンラインレッスンを受け始めた頃、
先生から最初に教わったのが、

Anh(兄・年上男性)
Chị(姉・年上女性)
Em(弟・妹・年下)

でした。

最初の私は、

「なんで兄とか姉なの?」

と不思議でした。

でもこれは、
本当の兄弟だけに使う言葉ではありません。

例えば、
少し年上の男性なら「Anh」
少し年上の女性なら「Chị」

年下なら「Em」

という感じで、
相手との年齢関係を表す言葉として使います。

つまりベトナム語では、

「あなた」

という感覚ではなく、

「自分から見てどんな立場の人なのか」

を言葉にしているんですね。

これが日本語との大きな違いでした。


日本語にはない感覚に最初は大混乱

日本語では、
相手の名前だけで呼ぶことも多いですよね。

例えば日本なら、

「田中さん」
「山田さん」

だけでも普通に会話できます。

でもベトナム語では、
名前の前に人称代名詞を付けることが多いです。

例えば、
兄くらいの年齢の男性なら、

「Anh ○○」

姉くらいの女性なら、

「Chị ○○」

という感じです。

最初の頃、
私はこれを何度も忘れていました。

オンラインレッスンの会話練習でも、
つい名前だけ言ってしまうんです。

すると先生が笑いながら、

「Anhを忘れてますよ(笑)」

と優しく注意してくれました。

先生も、
日本にはそういう文化がないことを知っているので、
怒ったりはしません。

でも私は毎回、

「また忘れた…」

と頭を抱えていました。


「私」だけでも複数ある

さらに驚いたのが、
「私」という言葉も複数あることでした。

例えば、

Tôi(私)
Mình(私・親しい関係)

があります。

最初は、

「どっちも“私”なら同じでは?」

と思っていました。

でも交流会のベトナム人に聞くと、

「Mìnhはもっと親しい感じ」

とのこと。

つまり、
ベトナム語は単純な翻訳ではなく、

“距離感”

まで言葉に含まれているんですね。

これが本当に奥深いです。


年齢によって呼び方がどんどん変わる

さらにベトナム語では、
年齢が上になると呼び方も変わります。

例えば、

Cô(おばさん・母親くらいの女性)
Chú(おじさん・父親くらいの男性)

さらに年配になると、

Ông(お爺さんくらいの男性)
Bà(お婆さんくらいの女性)

になります。

最初は、

「こんなに覚えられない…」

と思いました。

でも実際に交流会で話していると、
少しずつ慣れてきます。

間違えても、
ベトナム人は優しく教えてくれる人が多いです。


交流会で聞いて納得したこと

以前、
交流会のベトナム人に、

「まだまだ人称代名詞があるけど、なんでレッスンでは全部やらないの?」

と聞いたことがあります。

すると笑いながら、

「それは、まだ親戚がいないからですよ(笑)」

と言われました。

その時、

「なるほど!」

と思いました。

確かに、
親戚付き合いが増えれば、

叔父さん
叔母さん
年上のいとこ
年下のいとこ

など、
さらに細かい呼び方が必要になります。

つまりベトナム語の人称代名詞は、

“家族文化”

とも深く関係しているんですね。


ベトナム語を勉強して感じたこと

私は56歳からベトナム語を勉強し始めました。

最初は、
単語も発音も難しく、
人称代名詞は特に苦手でした。

でも勉強を続けているうちに、

「ベトナム語って、人との距離感を大切にする言葉なんだな」

と感じるようになりました。

ただ翻訳するだけではなく、

相手をどう見るか
どう接するか

まで言葉に入っている。

だからこそ、
難しいけど面白いです。

今でも会話中に、
人称代名詞を間違えることがあります。

でも、
そうやって間違えながら覚えていくのも、
語学の楽しさなのかもしれません。

これからも少しずつ、
ベトナム語を勉強していこうと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました